top of page
Dharma på norsk logo

Om prosjektet

Marpa Translation Society (Nepal) og Karma Tashi Ling buddhistsamfunn (Norge) står bak det pågående prosjektet Dharma på norsk

Ani Chökyi, Drupön Khen Rinpoche, Lama Changchub

Marpa Translation Society ble grunnlagt i 2015 av Drupön Khen Rinpoche (i midten). Intensjonen er å gjøre klassiske tibetansk-buddhistiske tekster tilgjengelig for ikke-tibetanske praktiserende, for å hjelpe deres studier og praksis av Dharma. Karma Lodrö Chökyi (til venstre) er Drupön Khen Rinpoches elev, og oversetter tekstene til norsk.

Les mer om Marpa Translation Society her. Siden er på engelsk.

 

Karma Tashi Ling (KTL) buddhistsamfunn ble stiftet i 1975 i Oslo. Det er nå et landsomfattende buddhistsamfunn innen karma kagyu-tradisjonen av tibetansk buddhisme. H.H. 17 Gyalwa Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, er KTLs åndelige leder og Jetsun Khandro Rinpoche er sanghaens rådgiver. KTLs hovedlama gjennom over 30 år er Lama Changchub Tsering (til høyre i bildet). Lama Changchub holder til ved tempelet til Karma Tashi Ling i Oslo.

Les mer om Karma Tashi Ling buddhistsamfunn og deres aktiviteter, retretter og kurs her.

 

Dharma på norsk som prosjekt omfatter både tiltak i regi av Marpa Translation Society og Karma Tashi Ling. Det største og sentrale arbeidet er en pågående produksjon av en bokserie med klassisk dharmalitteratur oversatt fra tibetansk til norsk i regi av Marpa Translation Society.  For å støtte disse utgivelsene er det etablert et eget fond i Karma Tashi Ling buddhistsamfunn, administrert av Dharmagruppa. Fondet skal dekke nødvendige utgifter som trykking, layout og digital publisering – og kun brukes til utgivelser som oppfyller strenge kvalitetskriterier:

 

  • Oversetteren må enten tilhøre Marpa Translation Society eller leve og oversette i samsvar med

       denne foreningens prinsipper​.

  •  Oversettelsen må være direkte fra tibetansk eller sanskrit til norsk og ikke via noe tredje språk.

  • Verkene som oversettes må være forfattet av anerkjente klassiske dharmamestre.

  • Oversetteren må selv være en dharmapraktiserende og motta eller ha mottatt omfattende undervisning i tekstene som oversettes.

  • Oversetteren må ha tilgang til faglig støtte fra en kvalifisert mester til å klargjøre tolkningen av kildematerialet.

  • Oversetteren må kunne dokumentere en kvalitetssikring av egen oversettelse gjennom en grundig revideringsprosess.

  • Oversetteren må ikke motta noen form for inntekt knyttet til sin oversettelsesvirksomhet, inkludert eventuelt salg av utgivelsene.

  • De oversatte tekstene skal gjøres tilgjengelig uten betaling eller til selvkost.

 

Ut over arbeidet med serien av store avhandlinger og sentrale dharmatekster, omfatter også Dharma på norsk-prosjektet Karma Tashi Lings egne utgivelser av praksistekster og kortere, klassiske dharmatekster til bruk ved egen praksis, undervisning og ved besøk av eksterne lærere. Videre gjøres det en innsats for å etablere systemer for hvordan bønnene og praksistekstene kan tas i bruk, med melodier og resitasjonsteknikker som henter inspirasjon både fra tradisjonelle fremgangsmåter og gammel norsk kulturtradisjon. 

Alle initiativer gjøres i håp om at Dharma virkelig skal slå rot og blomstre i Norge, ikke som en vakker og spennende eksotisk «importvare», men som den tidløse og stedløse visdommen den er;

en vei til frihet fra lidelse som alle levende vesener kan gå, uavhengig av ytre faktorer som språk og kultur.

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram

Privacy Policy

bottom of page